L ’ innkeeper в переводе 2: для тех, кто устал читать “ сицилийскую чушь ” в меню
L ’ innkeeper в переводе 2: для тех, кто устал читать “ сицилийскую чушь ” в меню

Видео: L ’ innkeeper в переводе 2: для тех, кто устал читать “ сицилийскую чушь ” в меню

Видео: L ’ innkeeper в переводе 2: для тех, кто устал читать “ сицилийскую чушь ” в меню
Видео: Табор уходит в небо (4К, драма, реж. Эмиль Лотяну, 1976 г.) 2024, Марш
Anonim
Изображение
Изображение

На прошлой неделе мы болтали о том, что «Как сказать» - Мондадори, 209 страниц, 13 евро - в настоящее время является самой головокружительной книгой, рекомендованной рестораторами, особенно для двух глав, которые приветливо высмеивают их: «Кухонные принадлежности» и «L'oste в переводе». Если в прошлый раз мы развлекались с первым, перечисляя грамматические ошибки меню, то сегодня очередь другого, подзаголовок которого: Как переводить собственные блюда для использования туристами.

Кажется, что между самыми популярными ресторанами и знанием языков непреодолимая дистанция. Теперь никто не виноват в том, что нельзя говорить на английском, французском, испанском и немецком языках. Непростительный грех - это незнание того, что вы не знаете языка. Если ты не знаешь английского, бесполезно быть как Альберто Сорди; Если вы не знаете испанский, то вы не можете говорить по-итальянски, добавляя к каждому слову последнюю букву S. Можно притвориться, что у него много качеств, но нельзя притвориться, что он знает язык.

Это то, что почти регулярно случается с некоторыми туристическими тратториями Ривьеры, которые предлагают иностранным клиентам меню, переведенное на их язык. Задача и без того сложная, поскольку в этих тратториях часто предлагают типичные региональные блюда: как сказать по-английски buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula или sciue sciuè? Если вы полагаетесь на двуязычный словарь или даже на очень удобный, катастрофический автоматический переводчик Google, результаты могут быть такими:

  • Холодные закуски из рыбы = Закуски из рыбы холодные, то есть: Закуски из холодной рыбы.
  • Cozze alla marinara = мидия для дафлкот или Cozza al Montgomery, предназначенная для пальто.
  • Pasta al pomodoro = паста к помидору, то есть: томатный клей.
  • Pasta al forno = паста в печь или: приклеить к печи.
  • Penne all’arrabbiata = Ручки для злого, то есть ручки - или, при желании, карандаши - для этого злого парня.
  • Запеченный морской черт с овощами = Лягушка морского черта в печь с овощами, или: Лягушка «Морской черт», запеченная с растительностью.
  • Разливное пиво = пиво до шипа, то есть пиво на шип.
  • Контуры = Контур, то есть: Профиль.
  • Протертые овощи (которые, очевидно, из-за опечатки превратились в Vegetables Castellate) = Маленький замок из овощей или: Маленький замок из овощей.
  • Картофельная вареная петрушка = Картофель с петрушкой, то есть: Картофель с петрушкой.

Другие прелести, перехваченные в меню, - это «Секунды мяса», или: По мясу.

  • Миланская котлета = Котлета миланскому, или: Котлета тому парню из Милана.
  • Филе говядины на гриле = нить из говядины на утюг или: нить из говядины на гриле для глажки.
  • Гребешки к удовольствию = Котлета к удовольствию, то есть: шницель до верха? - удовольствие.
  • Fiorentina s.q. = Специальная говядина для второго количества утюгов, то есть: Специальная говядина для второго количества утюгов.

Забавны промахи наших рестораторов, но для «политкорректности» предлагаю не менее сюрреалистические, совершенные рестораторами и хозяевами за границей при предложении итальянских блюд. В последние годы я собрал некоторые гастрономические жемчужины: пиццу Station, песто с агнеллотто, каннеллони алла бабушка. «Солома и сено alla boscaiola» были поэтически переведены, хотя и с рифмой, на «Солома и сено» в более оригинальной манере. Читая меню, мама представила себе туриста, который боится тарелки с травами и сеном «на манер лесника» и смеется в одиночестве.

С другой стороны, в ресторане рядом с моим домом в меню указано «Точки свиньи в духовку», то есть «Свиные точки (живые) в сторону духовки» (вместо свиных ребер в духовке). Беда в том, что они тоже хороши.

И снова: Эквадор: лазана, капричоза, маргарита, фунги, лук или превосходный хамон де Парма, нокис (читай «ньоккис», во множественном числе), сукини, залами, спагети (или в худшем случае даже эспагети) a la volonesa (мясной соус). Десерт: сицилийская казцата.

В Неаполе гатто - это пицца или картофельный пирог. Это ни в коем случае не современное и шикарное искажение французских ворот. Да, оно происходит от французского, но более или менее похоже на buatta, которое происходит от слова boite, назовем их дарами истории. Много лет назад бразильский футболист по имени Канэ играл в Неаполе: вы хотите, чтобы во время своего неаполитанского пребывания он всегда воздерживался от заказа кошки?

В десертном меню я видел, как шоколадный трюфель стал лицемером по сравнению с шоколадом. Магазин мороженого в Пезаро переводил все вкусы на разные языки quaclhe Estate назад: по-немецки «Tirami su» называлось Zieh mich auf.

Развлечения, правда? Есть ли у вас что-нибудь еще, чтобы указать на то, что Бартеззаги может принять во внимание возможный и в данный момент очень своевременный выпуск 2 "Come Dire"?

Рекомендуемые: